divendres, 4 de març del 2011

CXVI



La supuesta casa de la supuesta Julieta en Verona en un código de barras... Bolsas de plástico - no biodegradables - con los nombres de la eterna pareja donde te meten un mechero, una taza o un cojín a juego... Gente del mundo entero posando con la estatua de Julieta, algunos tocándole furtivamente, para el recuerdo digital, un pecho... Grafitis en la pared que conduce al patio de la famosa morada... Pero buscando bien, allí están, corazones entrelazados, declaraciones que se quieren hechas para la eternidad, TI AMO, TE QUIERO, cuesta verlas, porque hay tantas... 


(FT)

Sonnet CXVI


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove :
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height
be taken.
Love's not Time's fool, tough rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks, 
But bears it out even to the edge of doom.
If this be an error, and upon me prov'd,
I never writ, nor no man ever lov'd.


William Shakespeare



No admito impedimentos al encuentro 
de dos espíritus leales. El amor no es amor
Si cambia al encontrar cambios,
O se doblega con cualquier cosa :
O, no! es una marca fijada para la eternidad,
Que se encara a las tempestades y no tiembla jamás;
Es la estrella de todas las barcas errantes,
Cuyo valor se desconoce,
Aunque se conozca su alzada.
El Amor no es el bufón del Tiempo, aunque su curvada hoz
Esté esperando los labios y mejillas rosados;
El Almor no se altera con sus breves horas y semanas, 
Sino que permanece intacto hasta el fin del destino.
Si esto es un error, y se me puede probar,
Entonces yo nunca escribí, y nunca nadie amó.


William Shakespeare, trad. FT.










Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada